•  Языки и цены
  •  Нотариальный перевод
  •  Юридический перевод
  •  Медицинский перевод
  •  Технический перевод
  •  Научные переводы
  •  Финанс.-экономич. перевод
  •  Перевод документов
  •  Худ.-публ. перевод
  •  Перевод фильмов
  •  Перевод сайтов
  •  Переводы с/на иврит
  •  Перевод религиозной литературы
  •  Семь для семидесяти

Мировые новости


Новости компании

01.07.2009
Открытие филиала нашей компании на ст. м. "Октябрьская"
по адресу: Ленинский проспект, д. 2

10.02.2010
Новая услуга: КУРЬЕРСКАЯ ДОСТАВКА в пределах Москвы и ближайшего Подмосковья

01.03.2009
Апостилизация документов - от 2300 руб.

21.03.2009
Временные изменения в режиме работы нашего бюро

14.04.2009
Сообщаем об изменении месторасположения офиса на ст. м. Октябрьской: с 14.04.2010 офис открыт по адресу: Ленинский проспект, д. 2, этаж 3, офис 312

Последнее обновление
14.04.2010 в 12.02 мск


Распознать язык

Результат:

ENGLISH ( reliable : 0.09375053)
 

Яндекс.Погода

Яндекс цитирования 

      

Переводы с/на белорусский язык


Бюро переводов Seven-Seventy осуществляет письменные переводы с/на белорусский язык. Переводы на белорусский язык проходят тщательную редакцию носителями белорусского языка. В нашем бюро переводов также можно оформить заказ на устный перевод с/на белорусский язык.

СТОИМОСТЬ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

С белорусского языка на русский 300 рублей за переводческую страницу
С русского языка на белорусский 400 рублей за переводческую страницу

Внимание! Указанные цены не включают нотариальное заверение.
Нотариальное заверение перевода составляет 500 рублей за один заверяемый документ.

*Цены указаны с учетом НДС за стандартную переводческую страницу (1800 печатных знаков с пробелами)

**Стоимость срочных заказов оговаривается отдельно

 ***Информация, связанная с переводом и нотариальным заверением личных документов и справок, указана в разделе УСЛУГИ

**** Цены являются базовыми и отражают стоимость перевода одной переводческой страницы текста общего содержание. Стоимость перевода текстов специально-технического и иного специфического содержания (юридического, медицинского , финансово-экономического, научного и иного), а также рукописных текстов оговаривается отдельно.

***** Минимальная стоимость заказа 900 рублей.

СТОИМОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

СТОИМОСТЬ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

В нашем бюро переводов Вы также можете оформить заказ на устный перевод с/на белорусский язык. Перевод осуществляют опытные переводчики, специализирующиеся в различных областях знаний.
Стоимость устного перевода составляет:
от 1300 рублей в час.
Минимальный заказ на устный перевод от трех часов.
Стоимость устного первода при заказе на весь рабочий день (8 часов) составляет от 10500 рублей.
При необходимости выезда переводчиков в командировки стоимость услуг оговаривается отдельно.

СТОИМОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Стоимость синхронного перевода с/на белорусский язык составляет:
от 2500 рублей в час.
Минимальный заказ на устный перевод от трех часов.
Стоимость устного первода при заказе на весь рабочий день (8 часов) составляет от 19500 рублей.
При необходимости выезда переводчиков в командировки стоимость услуг оговаривается отдельно.

Белорусский язык. Краткая справка.

БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК, один из трех восточнославянских языков наряду с украинским и русским. Употребляется почти исключительно в Беларуси. Белорусский язык, как и украинский, выделился из древнерусского языка в 14 в. При великом князе Гедимине был государственным языком Литвы; позже, после присоединения территории Литвы к России, утратил свое значение. Ряд инноваций 15-16 вв. отражают сильное влияние польского языка и углубляют отличие белорусского языка от русского. По некоторым признакам, например произношению w на месте конечных l и v, произношению фрикативного g, белорусский совпадает с украинским и юго-западными говорами русского языка. Характерной чертой белорусского литературного языка, сближающей его с литературным польским и частью говоров русского языка, является «дзеканье» — произношение dz, ts вместо палатализованных d?, t?: белор. дзед, польск. dziad. В русском литературном языке имеется также аффрикатизация палатализованных d?, t?, однако она слабее, чем в белорусском языке, и не отражена в русской орфографии. Белорусский имеет также ряд специфических черт, таких, как w на месте слогового u в предударном слоге. В отличие от украинского, белорусский язык сохраняет различие y и i; в белорусском, как и в южнорусском наречии, безударное o произносится как a (в отличие от русского языка этот факт отражен в орфографии). В 1926 в СССР проживало 3,3 млн. носителей белорусского языка. Более 1 млн. белорусов перед Второй мировой войной находились в Польше. В 1939 по советско-германскому договору часть районов Польши, населенных белорусами, была присоединена к Советскому Союзу; ялтинское соглашение 1945 подтвердило передачу этих территорий. В начале 1990-х годов в Республике Беларусь насчитывалось более 8 млн. носителей белорусского языка. Литература: Бирилло Н.В., Булахов М.Г., Судник М.Р. Белорусский язык. — В кн.: Языки народов СССР, т. 1. М., 1966 ; Белорусско-русский словарь, тт. 1-2. Под ред. К.Крапивы. Минск, 1988-1989; 1988-1989 Судник М.Р. Белорусский язык. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990 ; Кривицкий А.А., Михневич А.Е., Подлужный А.И. Белорусский язык для говорящих по-русски. Минск, 1990.

Энциклопедия "Кругосвет"

 

Белорусский язык, язык белорусов, основного населения БССР. Вместе с русским и украинским языками относится к восточной группе славянских языков. Число говорящих 6,6 млн. чел. (по переписи 1959). Б. я. распадается на северо-восточный и юго-западный диалекты, среднебелорусские и полесские говоры. Система звуков современного Б. я. сохраняет исторически сложившуюся близость с фонетической системой русского языка: аканье, смягчение согласных перед гласными переднего ряда, оглушение звонких согласных перед глухими и в конце слов. Специфическими фонетическими чертами Б. я. являются дзеканье и цеканье ("дзед" - "дед", "дзень" - "день", "цень" - "тень"), твёрдое "р" ("парадак" - "порядок", "гавару" - "говорю"), переход "л", "в", "у" в неслоговое у [у], отвердение губных согласных перед j и в конце слов, удлинение согласных перед j в интервокальном положении. Грамматический строй Б. я. в своей основе близок строю русского языка. В морфологии различия есть только в словоизменении: чередование согласных "г", "к", "х" с "з", "ц", "с" в словах женского рода 1-го склонения ("нага" - "назе", "рука" - "руцэ", "страха" - "страсе"), отсутствие конечного "т" в глаголах 3-го лица единственного числа настоящего времени ("нясе" - "несёт", "чытае" - "читает") и др. Одним из характерных отличий синтаксического строя является употребление описательных оборотов, соответствующих русским причастиям ("жанчына, якая iдзе" - "женщина, которая идёт", русское - "идущая женщина"). Основу лексики современного Б. я. составляют слова общеславянского происхождения: "агонь", "чалавек" и др. Наряду с ними в Б. я. есть немало слов, образовавшихся в процессе его развития как самостоятельного языка: "золак" - "утренняя заря", "водгулле" - "отзвук", "намеснiк" - "заместитель" и др. Сохранились в нём и слова, исчезнувшие в других славянских языках: "волат" - "исполин", "сябра" - "приятель" и др. Есть заимствования из польского, немецкого, латинского, тюркского, литовского языков. Письменные памятники с чертами Б. я. появляются с 13 в. ("Торговый договор Смоленска с Ригой и Готским берегом", 1229). Старобелорусский литературный язык сформировался в середине 15 в., когда специфически белорусские черты приобрели в письменности значение литературной нормы. Развитию литературного Б. я. способствовало употребление его в качестве государственного языка Великого княжества Литовского. Значительное влияние на процесс развития литературного Б. я. оказал основоположник белорусского книгопечатания Франциск (Георгий) Скорина (около 1490 - около 1541), который перевёл на Б. я. Библию. Намеченное Скориной направление развития литературного Б. я. в религиозных жанрах продолжили С. Будный, В. Тяпинский, С. Зизаний, Л. Карпович, М. Смотрицкий и др. деятели белорусской культуры, полностью перешедшие на Б. я. В 16-17 вв. Б. я. употреблялся во всех видах письменности: светской, религиозной, деловой, в переводной и оригинальной литературе. Однако уже в конце 16 в. в связи с полонизацией наметилась тенденция к вытеснению Б. я. из области деловой письменности польским языком. С 1696, когда польский сейм официально запретил Б. я. в государственном употреблении и делопроизводстве, им продолжали пользоваться только в устном общении. Воссоединение Белоруссии с Россией в 1795 содействовало подъёму национального самосознания белорусского народа и подготовило почву для формирования нового литературного Б. я. Этот язык начал складываться в 1-й половине 19 в. на живой разговорной основе независимо от традиций старого литературного языка. После Октябрьской революции белорусский народ получил право пользоваться родным языком во всех сферах государственности и культуры. Литературный Б. я. в процессе своего развития синтезировал важнейшие черты большей части белорусских говоров. Алфавит Б. я. разработан на основе русской графики (добавлены: графемы "дж", "дз", "i", "у" и др.). Лит.: Карский Е. Ф., Белорусы, в. 1-3, М., 1955-56; Граматыка беларускай мовы, т. 1, Марфалогiя, пад рэд. К. К. Атраховiча (Крашвы) i М. Г. Булахуа, Miнск, 1962; Дыялекталаriчны атлас беларускай мовы, ч. 1-2, Miнск, 1963; Лiнгвicтычная геаграфiя i групоука беларускix гаворак, Miнск, 1968; Жураускi A. I., Гiсторыя беларускай лiтаратурнай мовы, т. 1, Miнск, 1967; Крамко I. I., Юрэвiч А. К., Яновiч А. I., Гicторыя беларускай лiтаратурнай мовы, т. 2, Miнск, 1968; Белорусско-русский словарь, М., 1962; Русско-белорусский словарь, М., 1953.

А. Н. Булыко.

Материалы предоставлены проектом Рубрикон

БСЭ

БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК принадлежит к восточной (русской) ветви славянских языков (см.). В состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и по новейшим исследованиям (проф. П. А. Расторгуев) северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему восточно-славянских яз. - русского и украинского, и выделяется в особый яз. В ряде гл. обр. фонетических явлений он представляет большое сходство с украинским языком (см.). Особенности, характерные для Б. Яз., выступают в памятниках письменности, начиная с XIII века. Попытка дать историю Б. Яз. принадлежит акад. А. А. Шахматову (Курс истории русского языка, ч. II, вып. 2. Литограф. издание 1911-1912, стр. 1-132), а затем она была повторена проф. Н. Н. Дурново (Очерк истории русского языка., М. - Л., 1924). Огромное значение в деле изучения Б. Яз. имеют труды акад. Е. Ф. Карского, гл. обр. капитальный его труд "Белоруссы", тт. I-II, вв. 1, 2, 3. В современном своем состоянии Б. Яз. распадается на ряд говоров, к-рые отличаются друг от друга характером аканья, наличностью твердого "Р" во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твердого "Р" с мягким, наличностью или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения "Ч" и "Ц" и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южно-великорусскими. В эпоху Литовско-русского государства этот язык окончательно обособился от остальных восточно-славянских яз., развив в себе ряд свойственных ему в настоящее время особенностей. В письменном употреблении в него вошло в это время немало старославянских и польских элементов, гл. обр. в области словаря, и так. обр. он удалился от живого народного яз., став до некоторой степени искусственным. В таком виде он получил значение государственного яз. в Литовско-русском государстве и оставался им до 1697; на нем был написан в 1529 (первая редакция) Литовский Статут; на нем же протекала деятельность Ф. Скорины, В. Тяпинского и др. деятелей белор-ой лит-ры. Политическое соединение Литовско-русского государства с Польшей [1569] привело к устранению Б. яз. [1697] из государственного употребления, с заменой его польским яз., который, в свою очередь, уступил место, после разделов Польши, русскому яз.; вместе с тем и лит-ое творчество на этом яз. замирает. Живой же народный Б. Яз. попрежнему продолжал быть языком народных масс, противостоя двум воздействовавшим на него влияниям - великорусскому с северо-востока и польскому - с запада. Лишь в XIX в. западная разновидность живого народного яз. Белор-ии (сильно акающий, твердоэрый говор) постепенно становится языком белор-ого словесного художественного творчества. Но развитие его в течение XIX в. идет крайне медленно, что обусловливается рядом неблагоприятных обстоятельств: отсутствием интереса к народному Б. Яз., недостатком культурных сил, цензурными запретами после польского восстания 1863 и т. д. Авторами художественных произведений в XIX в., а вместе с тем создателями лит-ого Б. Яз. была преимущественно интеллигенция Белор-ии или польские шляхтичи. Пробуждение национальных интересов относится лишь к 80-м гг., когда они проникают в студенческую среду белор-ой молодежи б. Петербургского университета и приводят к изданию на гектографе нелегальной газеты "Гомон". Но лишь в начале XX в., особенно после революционного движения 1905, изменяется темп развития Б. Яз.: появляются [с 1906] на Б. Яз. газеты, между прочим, и "Наша нЁва", сыгравшая видную роль в развитии Б. лит-ого Яз., и выступает длинный ряд белор-их писателей, возглавляемых Янка Купала (см.) и Якубом Колосом (см.) (см. "Белорусская лит-ра"). Все эти писатели по своему происхождению, образованию и социальному положению тесно связаны с народной массой - вышли непосредственно из нее и в своем творчестве отражают ее язык. События, следовавшие после революции 1917, вызвали к творчеству новые лит-ые силы из тех же народных масс и поставили Б. Яз. в положение государственного яз. БССР. В 1918 лит-ый Б. Яз. получил оформление: Б. Тарашкевичем была написана первая "Беларуская граматыка для школ" (2-е издание, 1921). В настоящее время разработка Б. Яз. сосредоточена в учрежденном в г. Минске в 1922 "Институте белор-ой культуры", в частности уделяющем значительную долю внимания и лит-ому Б. Яз., гл. обр. его словарному составу. В современном состоянии лит-ый Б. Яз. пользуется русской азбукой со следующими изменениями: 1. в белор-ом алфавите нет букв: И, Щ и Ъ; 2. буква Г обозначает звук "h"; 3. имеются буквы, каких нет в русском алфавите: "?" для обозначения "Г" взрывного, "?" для обозначения звука "И", буква "ў" для "У" неслогового и знак апостроф (’) после твердого согласного для обозначения раздельного произношения его со следующим за ним гласным. В зарубежной Белор-ии пользуются видоизмененным латинским алфавитом. Представляет Б. Яз. отличие и в правописании. В основных чертах оно сводится к следующему: "О" сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется "А"; буква "Е" в первом предударном слоге передается через "Я", во втором также через "Я", если в первом предударном не "А" ("Я"), в противном случае через "Е", в третьем и четвертом предударных слогах, а также и в поударных, а равно и под ударением она сохраняется без изменения, причем из правила употребления "Е" в поударных слогах есть ряд исключений. Мягкость звуков "З", "С", "Ц", "ДЗ" в положении их перед мягким согласным обозначается буквой Ь; двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ?, разделяются Ь, лишь шипящие не имеют этого разделения и т. д. Сравнительно с русским лит-ым яз. современный лит-ый Б. Яз. представляет ряд отличий, главнейшие из к-рых в области фонетики следующие: 1. сильное аканье; 2. отсутствие перехода "Е" в "О" под ударением перед согласными, отвердевшими позднее: нясеш, адзежа, зьмерз и т. д.; 3. звук "Ы" и "?" в соответствии русским лит-ым "О" и "Е": а) в окончании имен прилагательных: сьляпы, сЁнЁ, б) в глагольных формах: мыю, крыю, пЁ, бЁ и т. д. при русских лит-ых: мою, крою, пей, бей, в) в таких существительных, как - шыя и в некоторых других случаях; 4. сочетание ры, лы, лЁ в соответствии русским ро, ре, ло, ле без ударения и реже с ударением на них: дрыжа?ць, блыха?, слЁза?; 5. "ў" на месте: а) звука "В" после гласного перед следующим согласным и в конце слова: лаўка, даўно пашла ў хату, валоў, б) на месте безударного "У" в начале или внутри слова после гласного предыдущего слова или слога перед следующим согласным: сталЁ ўчыць, в) на месте русского лит-ого "Л" в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным "Л", и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, даў, казаў и т. д.; 6. "?" неслоговое на месте безударного "?" после гласного предыдущего слова: яна йдзе; 7. взрывное "Г" только в словах, заимствованных из иностранных яз., и в сочетании "ЗГ", в остальных случаях слышится звук "h"; 8. твердые шипящие ("Ж", "Ч". "Ш"), "Р" и "Ц" (не из "Т" мягкого) - жыць, жэрдзь и т. д.; 9. твердые губные в конце слов и перед согласными: сем, сып, п’ю и т. д.; 10. отсутствие мягких "Д" и "Т" - мягкие "Д" и "Т" переходят в мягкие аффрикаты "ДЗ" и "Ц": сядзЁ, глядзець и т. д.; 11. аффриката "ДЖ" на месте русского лит-ого "Ж" в глагольных формах и некоторых др. словах: сяджу, ураджай и т. д.; 12. звук "Ф" слышится только в некоторых словах, заимствованных из иностранных яз.; на месте "Ф" обычно слышится "X", "ХВ" и "П": Хурман, Хведар, ПЁлЁп и т. д.; 13. произношение "Щ", как "ШЧ:" шчотка, шчука и т. д.; 14. долгие (двойные) мягкие "Л", "Н", "З", "С", "ДЗ", "Ц", "Ж", "Ч", "Ш" на месте сочетания этих согласных + ? в положении перед гласными: вясельле, уменьне и т. д.; 15. 1-е и 2-е смягчение задненебных в соответствующих падежных формах: воўча, чалавеча, на парозЁ, руце, на назе и т. д.; 16. спорадическое отвердение согласных перед "Е": уздэчка, сэрца и т. д.; 17. приставочное и вставочное "В" и приставочный звук "Г": вуха, навука, гэта, гарбуз и т. д. - и ряд других отличий. Расхождение с русским лит-ым яз. представляют также морфология, синтаксис и словарь. Библиография: Помимо отмеченных уже трудов акад. Шахматова А. А., акад. Карского Е. Ф. и проф. Дурново Н. Н., по истории и диалектологии Б. яз.: Дурново Н. Н., Соколов Н. Н. и Ушаков Д. Н., Опыт диалектологической карты русского яз. в Европе (Труды Москов. диалектологич. комиссии, вып. 5, М., 1915); Карский Е. Ф., Белор-ая речь. Очерк народного яз. с историческим освещением, П., 1918; Расторгуев П. А., Белор-ая речь в ее современном и прошлом состоянии (курс "Белоруссоведения", М., 1918-1920); Карский Е. Ф., Русская диалектология, Л., 1924; Расторгуев П. А., К вопросу о ляшских чертах в белор-ой фонетике (Труды Москов. диалектологич. комиссии, вып. 9-й, Л., 1926); Его же, Северско-белор-ий говор. Исследование в области диалектологии и истории белор-их говоров, Л., 1927; По белор-ому лит-ому яз., кроме названной выше грамматики Б. Тарашкевича: ЛёсЁк Яз., Сынтакс беларускае мовы, Менск, 1925; Его же, Граматыка беларускае мовы. Фонэтыка, Менск, 1926; Его же, Граматыка беларускае мовы. МорфолёгЁя, Менск, 1927. Словари: Носович И. И., Словарь белор-ого наречия, СПБ., 1870; Байкоў М. Ё НекрашэвЁч С. М., Беларуска-расЁйску слоўник, Менск, 1925; НекрашэвЁч и С. М. Байкоу, М. Я. РасЁйска-БеларускЁ слоўнЁк, Менск, 1928.

П. Расторгуев

Материалы предоставлены проектом Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»

 

Литературная энциклопедия

 

Полезные ссылки

Посольство Республики Беларусь в Москве

Всё о Беларуси

Белорусские авиалинии

 
УСЛУГИ | ВИДЫ ПЕРЕВОДА | УСТНЫЙ ПЕРЕВОД | АПОСТИЛЬ | ЦЕНЫ | ССЫЛКИ | ВАКАНСИИ | КОНТАКТЫ
 
Бюро переводов "Seven-Seventy". Москва.

Офис на "Новослободской"
Ст. м. "Новослободская", ул. Сущёвская, д. 21,
подъезд 2, этаж 5, офис №1.
Тел.: +7(495)796-48-86, +7(495)755-32-15

Офис на "Октябрьской"
Ст. м. "Октябрьская", Ленинский проспект, д. 2,
этаж 3, офис №312.
Тел.: +7(495)724-70-44, +7(495)955-00-84

Телефоны: +7 (495) 796-48-86//+7 (495) 755-32-15//+7 (495) 724-70-44//+7 (495) 955-00-84
Электронная почта: 7-70@list.ru
Copyright © 2006-2009, www.7-70.ru агентство переводов, нотариальные переводы